Слушайте, купила я тут пъесы Гоголя переведенные на французский. Алекс попытался читать, грешит на переводчика, что фразы не французские. Взяла, стала читать. "Женитьбу". Смотрю, имена какие-то незнакомые. Но я "Женитьбу" последний раз читала в школе. Полезла смотреть в библиотеке Машкова. Там Подколесин (жених), его друг Кочкарев, Анучкин (пехотный офицер), Жевакин (моряк) и Стариков (гостиннодворец). Во французском варианте они: Капилотадов, Пликаплов, Мамимин, Шикин и Пепев. Сижу и недоумеваю. Врядли же переводчик такие имена сам придумал. Откуда же они взялись? Другая версия пъесы? Посмотрите, у кого на полке стоит, как зовут героев!
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2007-02-24 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-24 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-25 08:02 am (UTC)Переводчик Andre Markovicz
no subject
Date: 2007-02-25 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-25 10:50 am (UTC)Но ведь обидно! Получилась нечитаемая книга :(
no subject
Date: 2007-02-25 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-26 10:13 am (UTC)